Conte-nos sobre sua vida até agora.
If you can call it a career stove all day…I see more art that you will love and hate in equal measure. Like every love story, there is a part of that hatred that keeps the flame alive. Não sei viver sem isso. Somos um pouco masoquistas nesta profissão. Anyway, it’s a beautiful journey that has led me to become who I am today: more aware, firmer, more precise, more truthful in my cooking.

Ph.
Molino Trattoria Moderna?
Trata-se do paladar, órgão lendário que tenho utilizado para realçar os sabores enraizados na tradição trabalhando com diferentes ingredientes, desde cortes menos nobres como o coração de boi ao rosbife, ou um prato mais apelativo como a padaria mais poderosa de boas lembranças (Um pouco de macarrão servido em figuras para beber; Ed.onde a grelha de lima acrescenta frescura. I also like to bring some forgotten dishes back to life (Alguém pendura no bolo, Ed.), sinto-me apegado à pátina pelas minhas raízes casentinas e pelo que tentei desenvolver e partilhar. Descrevo uma cozinha saborosa e indulgente, com novidades que a natureza proporciona e recortes com um conhecimento digno de comidas que não têm nada a invejar aos mais famosos.
We see the emergence of talented young chefs opening restaurants outside the historic center of Florence. Como foi recebida a sua cozinha em Calenzano?
A visão foi mais que positiva. É um subúrbio que não parece um subúrbio. Our clientele is diverse: residents, people of Florence, neighboring towns, travelers due to the proximity of the road, and some tourists. Não importa onde você está. If they know they are eating well, they will come to you.
A horseman, a lover of music and a born traveler. De onde você tira mais inspiração?
Dos quais mais me fascina e intriga: os homens. I meet people on the road, in a restaurant, at a party. Estamos todos caminhando com histórias culinárias. Each of us has a story to tell, a memory tied to our palla.



