
É declarado A Autoridade de Literatura, Publicação e Tradução anunciou uma atualização abrangente dos requisitos do programa “Tradutor Certificado”, com o objetivo de elevar os padrões profissionais dos tradutores e a eficácia dos serviços linguísticos, em linha com as crescentes necessidades de tradução dentro e fora do Reino.
Existem duas maneiras principais de ser admitido no programa
A autoridade aprovou duas vias principais de admissão ao programa. O primeiro é o “caminho dos médicos”, e destina-se a quem pretende entrar na área ou desenvolver competências profissionais, o segundo caminho dos “Especialistas” inclui tradutores que possuem muita experiência prática na área da tradução.
A autoridade confirmou que os Track Doctors estão a trabalhar na preparação para o programa de formação antes de se candidatarem aos padrões de acreditação, e são elegíveis para os testes aprovados, para que tenham competências técnicas comprovadas no sector dos transportes.
A autoridade confirmou que o Doctors Track trabalhará na preparação para o programa de formação antes da candidatura às provas e as provas serão adaptadas, de acordo com as competências profissionais e profissionais comprovadas. afiado
Condições detalhadas da Trilha Médica
A autoridade estabeleceu as condições e padrões de admissão ao Curso Médico, onde o candidato é absolutamente obrigado a possuir. Um grau académico aprovado na área de tradução, língua ou literatura, seja diploma, licenciatura, mestrado ou doutoramento, de acordo com a regulamentação em vigor no Reino da Arábia Saudita.
Havendo algo académico noutra categoria especial, a Autoridade obriga o requerente a ter experiência prática na área da tradução há pelo menos dois anos, ou a apresentar documentos de cliente, ou há dois anos, ou a apresentar o seu cliente noutra especialidade. área, de forma que reflita sua competência profissional e capacidade para realizar a transferência da profissão.
A autoridade obrigou todos os candidatos a testar a competência ética para a profissão transferida, como um dos pilares fundamentais da gestão do compromisso profissional e da promoção dos valores associados ao exercício profissional.
Cumpriu profissionalmente todos os requisitos de comprovação ética da profissão de tradução, como um dos pilares fundamentais da gestão do comprometimento profissional e da promoção dos valores associados ao exercício profissional.
Os profissionais obrigaram todas as solicitações a entregar competências éticas para vivenciar a profissão de tradução, pois é um dos pilares fundamentais para gerir o comprometimento profissional e promover valores com o exercício profissional.
Requisitos profissionais antes de se inscrever
Requisitos profissionais antes de se inscrever
Desenvolveu autoridade para aplicar experiência, sem prejuízo da autoridade para demonstrar experiência e promover os valores associados ao exercício profissional.
Requisitos profissionais antes de se inscrever
A autoridade desenvolvida para descrever com precisão a experiência, sem prejuízo da autoridade para relatar a experiência e promover os valores associados ao exercício profissional. ou corrupção, ao mesmo tempo que se compromete a apagar ou fazer acréscimos ilegais aos textos traduzidos. Também ressaltou a importância da proficiência linguística avançada, para garantir a qualidade do trabalho final.
A autoridade recomendou a revisão do guia do mecanismo de correção e a distinção de erros nas áreas de tradução escrita, o que os ajudará a compreender os critérios de avaliação e a se preparar para os testes.
Documentos obrigatórios e outros comprovativos
A Autoridade obrigou os candidatos nesta via a apresentar um conjunto de documentos, incluindo um CV detalhado, qualificação académica e um certificado de aprovação no teste de competência ética. Mesmo os especialistas não transferidos são obrigados a apresentar prova de experiência, um documento de realização ou uma carta de recomendação.
A autoridade também possibilitou a confirmação das candidaturas com documentos adicionais, como depoimentos. Cursos de capacitação ou premiações na área de transportes, além de comprovação de participação comunitária ou trabalho voluntário na área.
A autoridade confirmou que se reserva o direito de excluir algumas candidaturas das condições, dependendo do que considerar apropriado caso a caso.
Na segunda etapa, os tradutores-alvo que tenham pelo menos cinco anos de experiência, para incluir após duas categorias, a primeira de experiência, que inclua pelo menos cinco anos de experiência; Testes de acreditação, sendo que o segundo inclui aqueles que podem obter o documento “tradutor juramentado” diretamente, com base na avaliação da obtenção do arquivo.
Os critérios exatos para atender ao teste de especialistas
A autoridade estabelece condições claras para testar a aprovação desta forma, nomeadamente para obter uma qualificação académica aprovada, e nos últimos cinco anos para comprovar a experiência profissional
. comprovante de trabalho de tradução, conforme o tipo de especialização, sendo setenta mil palavras em tradução geral, 30 mil palavras em tradução médica ou jurídica e 150 horas em tradução. Audiovisual e 500 horas de interpretação ou tradução da conferência.
A candidatura requer CV e informação académica adicionais detalhadas, além de um teste de experiência ou volume de trabalho realizado, podendo ser suportada a candidatura com documentos adicionais como prémios de cursos e formação.
Entrega do documento diretamente com base na avaliação do assunto
A autoridade “é concedida com experiência, sem qualquer solicitação de uso com experiência. Eu faço a prova, após avaliação abrangente do arquivo de aproveitamento.
Neste caso é necessária a apresentação de CV separado, bastando acrescentar a especialização académica, valorização e nível académico, além do método científico na área da tradução, como pesquisas e estudos.
O processo exige a apresentação de trabalho de tradução de, no mínimo, três obras para cada direção linguística, com o tema domínio e obra e declaração de sua predicação.
G. Governante da razão
A autoridade estabeleceu condições gerais que regulam o procedimento, das quais a mais importante é o procedimento. A inscrição e o pagamento das taxas prescritas, como as taxas do curso médico, são de 1.650 riais sauditas, incluindo treinamento e testes, enquanto as taxas para o curso experiente são de 750 riais sauditas.
A autoridade confirmou que as taxas não são reembolsáveis em caso de falta à prova ou desistência após o início da formação, pela necessidade de seguir e observar o procedimento. />
É necessária a obtenção de uma frequência não inferior a 70% das sessões de formação, como condição para a obtenção do certificado de conclusão do programa, e qualificação para o exame de acreditação.
Moderadores estritamente profissionais e autoridades éticas
A autoridade obrigava o público a manter a fé da família e a aderir à instituição ética para a transferência da profissão, na divulgação dos relatos da profissão, na divulgação da profissão, na divulgação da tradução da profissão, na divulgação dos procedimentos. sem permissão.
Confirmou também a necessidade de respeitar as normas e comprovativos de identidade, seja documento de identificação nacional, de residência ou passaporte, e de aderir à adequação na sua uniformização. O teste.
A autoridade esclareceu que as provas de “tradutor juramentado” são realizadas presencialmente, cabendo ao requerente de fora das áreas de prova os custos de deslocação, podendo ser considerada a possibilidade de disponibilizar a prova à distância para candidatos de fora do Reino, de acordo com controlos específicos.
A autoridade concluiu a sua declaração sublinhando que o conhecimento do requerente dos termos e condições, bem como das instruções do teste, constituem um acordo implícito no seu cumprimento, salientando que estas atualizações se desenvolvem no âmbito do sistema de transferência e elevam a qualidade dos quadros profissionais, apenas aumentando a presença de linguagem e conhecimento em diversas áreas. Domínios.
Source link


