TORONTO – Lingüistas e editores canadenses não estão satisfeitos.
Palavras que usam a grafia britânica aparecem repentinamente em documentos publicados pelo governo canadense.
A construção padrão “ize” no inglês canadense se foi e foi substituída pela grafia “ise” usada no inglês britânico. Assim, a “supressão” tornou-se “supressão” e a “liberalização comercial” tornou-se “liberalização comercial”.
“A princípio pensamos que isso era uma aberração”, disse John Chew, editor de um dicionário de inglês canadense que será publicado com a ajuda da Society for Canadian English.
Mas os exemplos continuam a aumentar, tanto em comunicados de imprensa recentes como, talvez mais importante, no orçamento federal, um documento que descreve o modelo económico do Canadá. Isto recebeu atenção significativa numa altura em que este país estava envolvido numa guerra comercial com os Estados Unidos.
Centenas de palavras escritas à maneira inglesa: “desindustrialização”, “amortização”, “catálise”, “digitalização” e assim por diante.
A escolha enfraquece o inglês canadense, disse um grupo de linguistas e editores em uma carta aberta ao primeiro-ministro Mark Carney este mês. Eles observam que a língua inglesa adotada pelo Canadá tem sido usada pelo governo federal há meio século.
Carney, de 60 anos, foi governador do Banco de Inglaterra entre 2013 e 2020, sendo o único estrangeiro a ocupar o cargo, o que leva alguns a questionarem-se se isso teve algum impacto na ortografia cada vez mais difundida do inglês. Seu escritório não respondeu aos pedidos de comentários e, como tal, não forneceu informações sobre o que poderia estar por trás das mudanças.
“A ortografia do inglês canadense deve continuar a ser usada em todas as comunicações e publicações do governo federal”, dizia a carta. “Esta é uma questão de nossa história nacional.”
A grafia inglesa usada no Canadá há muito abrange dois mundos, o britânico e o americano.
Na carta, os autores observam que o inglês canadense é “uma variedade nacional de inglês reconhecida pelo Oxford English Dictionary”.
“O inglês canadense prospera aqui e representa um aspecto único da nossa cultura”, dizia a carta. “Esta é uma das práticas presentes em nossa vida diária que nos torna canadenses.”
E, acrescentam os editores e linguistas, permanecer fiel ao inglês canadense é “a maneira mais simples de assumir uma postura de ‘cotovelos para cima’”. Esta é uma referência ao termo de hóquei que Carney usou este ano para sublinhar a oposição do país às tarifas do presidente Donald Trump e o seu desejo de tornar o Canadá o 51º estado.
“A ortografia não é necessariamente um tema sensacional”, disse Kaitlin Littlechild, presidente da Editors Canada, uma das signatárias da carta e diretora executiva da organização sem fins lucrativos Editores Indígenas. “Mas dado o clima político em que vivemos e as tensões que vivemos neste momento, em termos da nossa identidade nacional, espero que isto seja considerado.”
A grafia canadense desenvolveu-se à medida que ondas de imigrantes de países europeus de língua inglesa se estabeleceram no Canadá, juntamente com influências francesas e indígenas refletidas em palavras como “toque” ou gorro; e “caiaque”, que vem de uma língua indígena.
Na pesquisa informal deste ano, os canadenses foram convidados a votar na palavra do ano. O vencedor? “Maplewashing”, ou a prática (se escrita corretamente no estilo canadense, é claro) de fazer algo parecer mais canadense do que realmente é, especialmente no contexto da comercialização de um produto a ser vendido aos canadenses.
O governo Carney parece estar envolvido na lavagem reversa do bordo, disse Chew, editor do novo Dicionário de Inglês Canadense e um dos autores da carta enviada ao primeiro-ministro.
“Sinto-me um pouco decepcionado com o gabinete do primeiro-ministro ou com quem editou o comunicado que saiu”, disse Chew, “quando não apoiaram o seu discurso patriótico usando o inglês canadiano adequado”.



